日記

日々、思った事をつらつらと…、

翻訳支援ソフト

 昼前、S田さんから声掛けられる。まだ、お昼に出掛けるには早い。何だろうと思ったら、翻訳支援ソフト、新しいバージョンのトライアルに参加しませんかとの事。了解しました。

 夕方、翻訳の続き。続けていたら、「あれ?! さっき、訳抜けした?」と。確認してみると、ちゃんと訳している。前に訳したところは「接合半田材料層」、今、訳しているところは何故か半田(solder)が抜けて「接合材料層」。翻訳支援ソフトが、solderがないところを教えてくれるだけでなく、「solder」の訳が「半田」だと判断して、抜いてきた。びっくり。早速、S田さんに報告。彼も知らなかった。

 が、この機能、完全ではない。前に訳した文章中の「third」が「fourth」に変化したところ、他で使っていた全く違う単語に置換していた。便利であれば良いけど、ノイズになる確率が高いと、その機能はカットせざるをえない=>新しいバージョンを使う必要性が低くなる。丁度、もう1件、トライアルの期間中に期限がある翻訳の仕事をもらっているし、もう少し、試していきましょう。